祖云达斯是源于粤语“音译”的名字。而中文中,对尤文图斯简称“尤文”,香港则简称为“祖记”。
喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。
没想起来有什么翻译不同的球星……可能是看到的消息比较少吧,当年的足球杂志大部分都报道欧洲的球。英格兰:罗布森——笠臣(时任英格兰主教练。
如果你也对足球感兴趣,你可以说:“真的吗?我也想看,哪个队在比赛?”这样你们就可以开始一个关于比赛、球队、球员等的对话。
哈,我用大白话给你说说:一个球队:守门员1个,在场上踢的10个,一共11个队员,双方各11名队员,这你知道吧。
watch ball game/match on TV 看球赛用英语怎么说 Watch the ball game 你想去看足球比赛吗 用英语怎么说 楼上几位都对,这里给你补充一下,更全面些。
苗阜:还有呢?王声:看看球赛,刚才主持人说看看电影。苗阜:哎,对喽,平时工作太忙。王声:是。苗阜:看看电影啊,最容易放松心情。王声:愉悦身心。苗阜:打小我就喜欢看电影。王声:小时候?苗阜:《地道战》。
look at”,因为“look at”是强调“看”这个动作,比如“look at me”—“看着我”,强调你要做出“看”的动作。而看足球赛,是看球赛这一过程,不是强调“看”的,而且,看电视一般都是用“watch”的。
例:抽着香烟,喝着茶水,还看着球赛,你挺迂(贴)啊?! 二八八:这可是经典的天津话了,意指一般水平或中等偏下的,大概和“二把刀”差不多。例:那么窄的道,也就您这老司机能过去,要换个二八八的,准卡那。
粤语把球叫作波,源于英文的ball,打球叫打波,踢球叫踢波。但足球还是念足球不叫足波,同样,蓝球不叫蓝波,排球不叫排波,但乒乓球可以叫乒乓波。
内马尔,粤语翻译:尼马。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。博格巴,粤语翻译:普巴。戈洛文,粤语翻译:高路云。
足球评论员粤语跌wo 的意思是“足球评论员粤语说的‘跌’”。
一脚踹开门】粤语:【一脚撑开度门】。【他用脚踹我】——【佢用脚撑我】。普通话【踢】,粤语也说【踢】。和【踹】的分别在于【踢】是脚背向外踢。例如普通话【踢足球】粤语也是【踢足球】,而不会说【撑足球】。
利物浦用粤语叫肋唛剖(发音是lei ma pou )。利物浦是英格兰足球历史上最成功的俱乐部之一,也是欧洲乃至世界最成功的足球俱乐部之一。
喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。
1、“波”,由英语音译过来,指BALL,即球的意思,粤港人更多的是指足球。世界波多用于足球比赛里,即比赛中出现了轨迹怪异到让任何门将都没办法的进球,此进球一定要使看到的人产生震撼感。
2、BALL,“波”即ball,是广东话对足球的称呼。而“世界波”则是指一个非常精彩的经典进球。
3、“波”即ball,是广东话对足球的称呼。而“世界波”则是指一个非常精彩的经典进球。
4、根本不存在“香港话”!人家香港人都说自己说的是“广东话”,那来的“香港话”?以前广东没人说自己说的是“广东话”,“广东话”这种称呼最初就是“香港人”发明后再传入内地的。